Lernen beim Lehrer zu Hause
 

Роль родного языка

Русскоговорящие ученики могут учиться у нас особенно эффективно. 
Почему? Потому что у нас все владеют русским языком.

Роль родного языка в обучении иностранному то переоценивается, то недооценивается. С одной стороны, зачастую даже будущие специалисты-филологи «осваивают» иностранный язык, только переводя с немецкого на русский, с другой стороны многие современные методики делают культ из полного исключения родного языка.

Мы отводим родному языку подобающее место: дозированная опора на родной язык сокращает путь к цели, помогает «зацепить» новые языковые явления в сознании и памяти. Учащиеся с начальным и средним уровнем думают еще полностью в рамках родного языка, они попросту не могут воспринять некоторые немецкие понятия, мыслительные структуры. Эти понятия должны быть объяснены и заучиваться вместе с объяснением, а не искаженно. Без родного языка здесь не обойтись, особенно если мы стремимся сократить сроки изучения языка.

Преподаватель, владеющий родным языком ученика, предвидит и учитывает заранее трудности на его пути.

Еще один немаловажный момент: эмоциональный комфорт. Даже для учащихся со средним уровнем владения языком, не говоря уже о начинающих, все поначалу кажется слишком нечетко произнесенным, слишком сложным и непонятным. В нашей школе не будет дискомфорта по этому поводу. Особенно это важно, если ученик ребенок, да еще, может быть, впервые находящийся вдали от дома и родных. Ребенку не страшно одному в чужой стране: по любой сложной проблеме он найдет понимание.

По поводу привлечения к обучению иностранному языку родного, хочется привести мнение руководителя  Центра образовательных компьютерных технологий "РЕПЕТИТОР МультиМедиа" Анатолия Жислина. Его мнение кажется нам авторитетным не только потому, что его подход к изучению иностранного языка близок к нашему, но и потому, что сам Анатолий Яковлевич полиглот, человек, самостоятельно освоивший несколько иностранных языков на уровне практического применения. Это отрывок из его статьи, полный текст которой можно прочитать на сайте www.lingvograd.ru, а также на нашем сайте в разделе Публикации. Все идеи, касающиеся английского языка, естественно, применимы и к немецкому.

Анатолий Жислин:

«... Часто встает вопрос. Предпочесть ли программы, сделанные в стране изучаемого языка, тем, которые разработаны у нас. Первое, что приходит в голову, это мысль: «Кто же знает, например, английский язык лучше самих англичан, либо американцев?». Но не спешите с выводом, что они же и лучше всех научат вас своему родному языку. Поставим такой мысленный эксперимент. Представьте, что вам нужно научить русскому языку иностранца. Пускай это испанец, либо француз (при условии, что вы не владеете испанским или французским). Ну как, вообразили? Легко ли вам в роли учителя? Ладно еще, пока речь идет о таких понятиях, как «я», «ты», «он»… Это можно показать жестами. А вот попробуйте тем же способом передать смысл русского выражения «туманная даль». Мне жаль вашего воображаемого ученика и примерно так же мне будет жаль вас, если вы начнете изучение языка, например английского, по «англо-английскому» учебнику, либо программе.

Кстати, в продаже есть довольно много программ, сделанных за границей, но изданных у нас. Часто на коробке видна надпись «Адаптировано для России», но на деле оказывается, что адаптация состоит в том, что в программе имеется перевод текстов на русский язык. Конечно, это улучшает ситуацию, но не решает проблему до конца. Рассмотрим такой пример. Вы (человек, для которого русский язык является родным) и немец, сидя рядышком за одним столом, изучаете английский. Учебник у вас один и тот же, но у каждого есть перевод на родной язык. Дошли до темы «артикли». Представляете, насколько легче этот материал дастся вашему соседу? Ведь в его языке тоже есть артикли! А теперь изменим условия мысленного эксперимента. Вашим соседом является англичанин и вы, сидя рядом, оба изучаете немецкий. Дошли до падежей. Вот тут настала очередь торжествовать нашему брату, так как само понятие падежа нам гораздо ближе и понятнее. Мораль такова. Взрослый человек (а мы пока говорим о программах для взрослых) изучает новый язык, сравнивая его с языком родным. Раз так, то автор учебника или программы по иностранному языку должен знать и принимать во внимание тот язык, на котором думает ученик. Особенно важно, чтобы это условие было соблюдено на ранних и средних стадиях обучения.

Конечно, в мире популярны учебники и программы по английскому языку, сделанные в странах английского языка и не содержащие ни одного слова не по-английски. Посмею предположить, что реклама таких пособий имеет под собой в первую очередь экономическую основу. Для Великобритании (с ее ценимыми во всем мире образовательными стандартами) преподавание языка стало, по сути, отраслью экономики. Каждый год огромное количество учителей английского направляется из Великобритании преподавать в различные страны, а в Великобританию приезжают на языковые курсы студенты из разных стран. Разумеется, требовать от учителей-англичан, чтобы они знали язык, на котором думают их ученики, невозможно, ведь сегодня такой учитель работает в России, а завтра в Китае… Отсюда и ориентация на методики, в которых родной язык ученика игнорируется. Между прочим, в России накоплен серьезный методический опыт преподавания языков. Конечно, не всюду этот опыт был освоен, но все же у нас сформировались сильные методические школы. На мой взгляд, многие изданные у нас учебники по своей эффективности не уступают пособиям, пришедшим из-за рубежа, даже в том случае, когда на последних имеется престижная марка Кембриджа или Оксфорда.

Но все же, если вы хотите изучать не книжный, а настоящий язык сегодняшнего дня, то где-то со средних этапов обучения необходимо работать с аутентичными материалами, сделанными людьми, для которых изучаемый вами язык является родным. Мы в компании «РЕПЕТИТОР МультиМедиа» в связи с этим пришли к такой практике. Привлекаем к сотрудничеству методистов, редакторов и дикторов из стран изучаемого языка, но при этом «командные высоты» оставляем за русскоязычными методистами. Так, например, в нашей программах серии «Real American» звучат голоса только настоящих американцев и канадцев, то же и в программе «Живой Немецкий» – там используются специально записанные интервью с носителями языка из Германии и Австрии. Но все же мы прекрасно помнили, что делаем программы для пользователей, родной язык которых русский. Это было важно при написании комментариев, разработке упражнений. ...»

© 2012 - 2025, Sprachschule "Unbekanntes Deutschland"