|
|
Публикации и новости
20.03.2019
Волшебный остров Юст
Наша школа называется "Неизвестная Германия". Мы и сами живем и работаем в "неизвестной" Германии, далеко от протоптанных (и затоптанных) туристических троп, и любим бывать в других уголках страны, которых тоже можно причислить к "неизвестной Германии". Таков и остров Юст - один из приблизительно тринадцати (приблизительно, потому что есть еще несколько очень мелких островков) немецких островов Северного Моря. Возможно Вы заметили, что остров Юст нами особо любим: в этом разделе опубликованы две статьи: "Juist - die schönste Insel Deutschlands" (статья в журнале Deutsch Kreativ Nr.2/2014) и "Schreibende Frauen auf Juist", Deutsch Kreativ, Nr.3/2016). В привешенном файле еще одно признание в любви к острову. Почему? Потому что мы планируем предложить любителям немецкого языка и Германии поездку на этот остров. Предложение в работе.
Cоленые луга, вид из самолета
Типичные Stranskörbe на пляже
24.01.2019
Deutsch Kreativ №4, 2017
В журнале Deutsch Kreativ №4, 2017 была опубликована наша статья
"Gesichter der Reformation".
24.01.2019
Deutsch Kreativ №3, 2017 Мартин Лютер и немецкий язык
В журнале Deutsch Kreativ №3, 2017 была опубликована наша статья
"Мартин Лютер и немецкий язык".
11.01.2019
Cтатья в австрийском психологическом журнале Imagination.
Скоро в австрийском психологическом журнале Imagination должна выйти статья нашего ученика Михаила Маслова. Статья на немецком языке! Михаил Маслов - доцент Международного Общества Кататимного Переживания Образов в психотерапии и психологии, супервизор в модальности Символдрамы и полимодальной психотерапии Профессиональной Психотерапветической Лиги, специалист Европейской Конфедерации Психоаналитических Психотерапий. Мы публикуем здесь русский вариант статьи с нашими комментариями. Михаил пишет о своих наблюдениях над немецким языком и влиянии языка на формирование личности.
21.02.2017
Письма из Неизвестной Германии, №19
Наше очередное Письмо из Неизвестной Германии получилось неожиданно длинным. Чтобы сдержать обещание и не забивать электронные ящики наших читателей слишком объемной информацией, пришлось его сокращать. Но было бы жаль не поделиться с вами интересными наблюдениями. Поэтому для самых любопытных и безнадежно влюбленных в немецкий язык и немецкую культуру мы решили опубликовать на сайте полный текст Письма № 19.
Февраль – месяц Масленицы или Карнавала. Карнавальное время, когда каждый имеет право на шутовство и сумасшедшинку, называют «пятым временем года» («die fünfte Jahreszeit»). И в современной Германии есть немало желающих этим правом воспользоваться: «оторваться» на костюмированных шествиях и вечеринках, довольно шумных и не всегда трезвых. Карнавал – это «мораторий повседневности» (Moratorium des Alltags).
А в традиционных речах на карнавальных собраниях звучит критика власть имущих, так называемые Büttenreden. Исторически на Масленицу народ получал право свободно и без последствий критиковать власть (такое право называется Ruegerecht). В современной Германии этот обычай живет преимущественно в «старых землях», хотя речи и потеряли политическую остроту. В Восточной Германии обычай был забыт: при социализме власть критиковать было «не положено».
«Оплоты» или «цитадели» Масленицы (Faschingshochburgen*) – Майнц и Кельн. О Кельне много писали, когда на новогодние празднования в конце 2015 г. большие группы мужчин-мигрантов мужского пола устроили беспорядки перед вокзалом. Поэтому в этом году на Карнавале будет полиция. Думаю, что это отразится на празднике – карнавал будет не таким, как раньше.
У нас нет проблем с мигрантами. И, оказывается, и у нас есть одна «цитадель масленицы», хотя на карте карнавальных обществ наша Верхняя Франкония – почти белое пятно. Совсем недалеко от нас, в городке Штадт-Штайнах (Stadt-Steinach), традиционно собирается большое карнавальное шествие. Сейчас идет подготовка, и на сайте города опубликована подробная информация для участников и гостей: программа, места парковки (проезд через город закрыт на несколько часов), правила поведения, формуляры для желающих принять участие в костюмированном шествии. Любопытно, что, как и в России, на рыночной площади прогоняют зиму, сжигая чучело.
Энтузиасты карнавала прилагают немало усилий, чтобы сохранить и поддержать шутовскую традицию. Поэтому одна из целей всех карнавальных Союзов и Федераций – поддержка традиции (Erhaltung und Pflege des Brauchtums**). Очень интересный документ – «Этическая хартия» Немецкого Союза Карнавала (достоин отдельного изучения). Из нее видно, что карнавал – это баловство с глубоким смыслом и важными целями, такими как, например, работа с молодежью, развитие патриотизма. «Развитие патриотизма» а – это, конечно, мой русский штамп. По-немецки, это звучит как Heimatliebe fördern = способствовать любви к Родине (кстати, и слово fördern – очень любопытное, глагол применяется, например, когда говорят о полезных ископаемых: добывать, поднимать из-под земли. Но нельзя все уместить в одном Письме).
В Германии есть Немецкий Музей Масленицы (Deutsches Fastnachtmuseum), единственный в своем роде. Он находится в городе Китцинген в Нижней Франконии. И там же Центральный Архив Немецкой Масленицы – все серьезно! А Академия Масленицы и Карнавала предлагает семинары повышения квалификации. Все организовано по-немецки четко, основательно и с любовью к деталям. Есть Федерация карнавальных обществ Германии с региональными отделениями, и во Франконском Союзе 75 карнавальных обществ (= Vereine, cм. Письмо № 5). Все масленичные мероприятия – вечеринки, балы, шествия – организуют Vereine, это народная инициатива и Ehrenamt (= общественная работа)***.
По свидетельствам знающих людей, сатира на масленичных мероприятиях потеряла остроту, все сводится к анекдотам и шуткам. Зато в жизни сатира встречается более острая. Когда в 2014 г. в Неизвестной Германии проходили выборы в Европейский Парламент, в них приняла участие сатирическая партия (Satire-Partei) - «Die Partei»****. С одной стороны это пародия, с другой стороны, реальная, существующая по законам страны – такая же, как все другие – партия. Партия получила нужное количество голосов и отправила своего депутата – Мартина Зоннеборна (Martin Sonneborn, бывший главный редактор сатирического журнала «Титаник» и председатель Партии), в Брюссельский Парламент.
Как шуту в Средневековье, Зоннеборну удается острая критика политики в виде пародии и сатиры: он держит зеркало перед политикой (неловкий перевод фразы er hält der Politik den Spiegel vor). Несколько дней назад проходили выборы Президента Федерального Совета Германии. Кандидатура фаворита Франка-Вальтера Штайнмайера была выдвинута в обход демократических процедур, в результате «сговора» верхушек правящих партий. В ответ на это Мартин Зоннеборн выдвинул «кандидата от оппозиции» – своего отца. «Мой отец просто создан для этого поста: у него есть темный костюм», говорит Зоннеборн. Кроме того, «у него хорошие манеры, он очень вежливый. В свои 79 лет он в лучшем возрасте для этого поста. Кроме того, в силу своего возраста он не так долго будет находиться на иждивении у государства». Рекламный плакат Партии к выборам: «Мой отец – твой отец». В речи на пресс-конференции Зоннеборн перечислил, что его кандидат НЕ будет делать, если будет выбран, и таким образом напомнил о целом списке грехов за душой Штайнмайера – так сказать, вывел его на чистую воду. Это было остро!
Объясняя программу нового кандидата, Зоннеборн закинул камешек и в огород уходящего в отставку Президента Йоахима Гаука: «Мы распечатали речи Гаука и заменили слово «свобода» словом «свободное время» (Freiheit und Freizeit)... Freizeit ist auch immer die Freizeit des Andersdenkenden ...» («Свободное время – это всегда свободное время инакомыслящего» - аллюзия на слова Розы Люксембург о свободе). И это было остро: сатира на пустую болтовню Гаука о свободе в условиях, когда свобода личности все больше урезается. К сожалению, из 1260-и голосующих только десять человек отдали голос за Зоннеборна-старшего. Слишком мало, чтобы победить.
О «Партии сатиры» можно было бы рассказать еще очень много забавного. Например, то, что в берлинском районе Фридрихсхайн-Кройцберг «Партия» получила столько же голосов, как и ЦДУ (СDU) и имеет свою фракцию в местном парламенте. А в этих двух районах живут 280.000 чел., для Германии это население большого города (например, Аугсбург). Одно из предложений Партии – увеличить в 700 раз налог на собак (кто был в этих районах Берлина, знает, как загажены улицы собаками. Есть предложение восстановить Берлинскую стену. В предложениях и высказываниях политиков «Партии» много глупостей, но есть и острая сатира. Кусочек из вступительной речи председателя фракции читайте в комментариях*****.
Вот так живут сатира и юмор в Неизвестной Германии. И на уроках в нашей школе они занимают достойное место: в виде шуток, фильмов, юмористических объяснений грамматических и лексических явлений. Это помогает понимать, запоминать и любить немецкий язык. Ведь мы не зря стремимся привить любовь к немецкому языку нашим ученикам, это методический принцип: что люблю, то хорошо знаю.
На этом прощаемся традиционным карнавальным выкриком Helau!****** и желаем нашим читателям иметь возможность время от времени хорошо повеселиться.
Ваша Елена Ивановна Гетель
P.S. Шкатулка языковых ценностей и открытий
* Faschingshochburg или Fastnachtshochburg – это устойчивое понятие. Hochburg = hoch (высокий) + Burg (крепость) = «крепость на высоте, на горе, крепость, которую трудно взять». Словарь переводит как «твердыня, оплот, цитадель». И, конечно, со словом Hochburg может быть много других образований, особенно в языке современной журналистики. Немецкое сложное существительное – один из главных источников богатства и живости немецкого языка. Владея этим инструментом, мы можем создавать яркие образы на любой случай жизни.
**Erhaltung und Pflege des Brauchtums – я перевела два слова одним, т.к. трудно дать объяснение / найти удачный перевод понятию Pflege. Существительное происходит от глагола pflegen = ухаживать, чтобы сохранить (одно из значений). Т.е. буквальный перевод будет: «поддержание и уход ради сохранения» обычаев. Слово Brauchtum тоже нелегко перевести. Brauch = обычай, а суффикс делает слово абстрактным, дает значение объединения, общего понятия. Ну, вот как тут перевести? И опять мой любимый «конек»: границы перевода.
*** Ehrenamt – слово и явление общественной жизни Германии, заслуживающее отдельной статьи. Ehre (честь) + Amt (пост, должность) = почетный пост, почетная должность, но не в том смысле, что человек на этой должности пользуется особым почетом, а в том, что он не получает оплату, а только «почет и уважение». Это добровольная общественная деятельность. Очень многое (некоторые говорят, что все лучшее) в Германии делается ehrenamtlich (= на общественных началах). Многие наши ученики узнали это на собственном опыте, приняв участие в праздниках, спортивных тренировках и т.п.
**** «Die Partei» - здесь грамматика – артикль – выступает стилистическим средством. Определенный артикль говорит о том, что это уникальная, единственная, та самая-самая главная партия. По-русски мы это можем передать только заглавной буквой. На таких примерах можно лучше понять смысл грамматической категории определенного и неопределенного артикля.
***** «В лице представителей партии «Партия» у вас наконец-то появились коллеги в Берлинском Народном Собрании, которые наилучшим образом разбираются в вопросах борьбы за власть, возни за получение постов, интриганства, местничества, некомпетентности и лени. Все эти дела вы можете передать теперь в руки профессионалов – т.е. в наши руки – и сконцентрироваться на приличной политической работе.» («Mit der Fraktion der Partei ,Die Partei’ habt ihr nun endlich Kollegen in der BVV, die sich mit Machtkämpfen, Postengeschachere, Intrigen, Vetternwirtschaft, Inkompetenz und Faulheit bestens auskennen. Ihr könnt diese Sachen jetzt den Profis – also uns – überlassen und euch darauf konzentrieren, anständige politische Arbeit zu leisten»).
****** Helau – одно из распространенных карнавальных приветствий, скандирований, официальное приветствие Франконского карнавального Союза. Таких приветствий (их называют Narrenrufe = Narr (дурак, чудак, шут) + Ruf (призыв, выкрик, от rufen = звать) множество. Они отличаются по регионам, и часто отдельный Verein имеет свой Narrenruf.
Будем рады Вашим комментариям.
01.12.2016
Отклик одного из наших читателей "Писем из Неизвестной Германии"
А вот и первый отклик на наше рождественское Письмо из Неизвестной Германии №18. Если Вы хотите получать наши Письма, подпишитесь на рассылку по адресу: Dr_Goethel@ssud.de
Прочитала письмо и сразу вспомнила свою поездку в Нюрнберг прошлым летом - серый, туманный от дождя день. Как мой маленький поезд шел по узкой одноколейной дороге. Бродила по улочкам, поднялась на бург и увидела красные черепичные крыши домов, подернутые дымкой дождя. А на главной маркт площади города уже тогда, в августе, за 4 месяца до Рождества, продавались рождественские пряники, один из которых я и купила. Да, должно быть накануне Рождества эта площадь выглядит особенно привлекательно - там ведь самый большой рождественский базар в Европе, или я ошибаюсь? У меня дома висит календарь с видами Баварии - я привезла его в прошлом году - и сегодня утром, в первый день зимы я перевернула страницу и увидела ту самую площадь в центре Нюрнберга с рождественским базаром - как все сложилось в одну картину - и лист календаря, и это письмо - unbegreifbar!
Всегда мечтала посетить Германию в Рождество, но пока это для меня unerreichbar. Очень интересное слово lebbar - словарь дает как "пригодный для жилья". Это подтверждаем мое уже устоявшееся мнение о том, что электронным словарем изучающий язык должен пользоваться очень осторожно, иначе конфуза не избежать! Данный пример - прекрасное тому подтверждение! Более того, я бы сказала, что пользоваться электронным словарем для начинающего изучать язык даже вредно, без некоторого языкового опыта это просто опасно, и пример с переводом этого слова прекрасно иллюстрирует такую ситуацию.
Спасибо за это письмо, как всегда интересно и занимательно - хотела найти в словаре немецкий эквивалент, была уверена, что он с суффиксом bar - но нет, словарь дает unterhaltsam.
Успехов ученикам и школе!
30.11.2016
Письма из Неизвестной Германии, №18
Наша школа нерегулярно делает рассылку, которую мы назвали "Письма из Неизвестной Германии". На сайт мы "Письма", как правило, не публикуем, но поскольку тема последней рассылки имеет отношение к приближающемуся Рождеству, а на Рождество принято делать подарки, мы решили в виде исключения опубликовать это письмо.
Письмо из неизвестной Германии, 018 от 30.11.2016
Was gibt's Neues - в школе немецкого языка в Северной Баварии?
Добрый день, Спешу с этим выпуском, чтобы не установить отрицательный рекорд (Negativrekord) - до сих пор в этом году вышло только одно письмо.
На днях мы были в Нюрнберге, на рождественском базаре (Christkindlmarkt). Возможно, про любой рождественский базар можно рассказать интересные истории, но мне кажется, что во Франконии все особенное, и базар в ее столице тоже. Думаю, в следующем письме рассказать об этом поподробнее. Заговорила же о нюрнбергском Christkindlmarkt потому, что очарование по-рождественски украшенного, и без того очень красивого, дышащего историей и культурой города, навело на некоторые мысли.
Читала интервью с организаторами базара, и "услышала"*, чего они хотят добиться: чтобы получилось нечто для сердца („für das Herz“- по-русски мы скажем "для души"). Поэтому так тщательно, с любовью к традиции и красоте, готовится рождественский рынок (уже в середине ноября стояли все палатки, прокладывалось электричество, ставились елки), ежегодно с 1948 года в сумерках проводится шествие детей и подростков с самодельными фонариками, всеми горожанами раз в два года выбирается жизнерадостная улыбчивая девушка на роль Младенца Христа, торжественно открывающего рождественский рынок в пятницу перед первым Адвентом (Первый Адвент - первое из четырех воскресений перед Рождеством).
"Красота спасет мир" - эти слова принадлежат русскому писателю, но в Германии красота lebbar** - живет в быту. Каждый дом и каждый двор, и даже окно квартиры украшаются в зависимости от повода, а иногда и без повода. А сейчас как раз главный повод в году, и окна засияли рождественскими звездами и фигурами. А сколько на рождественском базаре ненужных, не имеющих никакого практического смысла украшений! Они стоят денег, и люди готовы их покупать - ради красоты, поднимающей жизнь из повседневности.
В этой связи пришла в голову мысль, однажды встреченная у Честертона, о том, что душа, которая опускается, чтобы заняться чем-то низким, может уже не суметь вновь подняться***. Профилактика красотой, прививка красотой немецкого быта и немецкого праздника, в особенности главного праздника – Рождества, кажется мне важной особенностью Неизвестной Германии, сознательно или бессознательно "проживаемой" народом. Недаром слово „schön“ в немецком языке означает и "красивый" и "хороший". Наша местная верхнефранконская знаменитость - поэт Жан Поль - добавил к нашей теме цитату: "Человек молод, покуда он может восхищаться красотой и не допускает, чтобы ее задавило полезное" (1763 - 1825, Jean Paul: "Man ist jung, solange man sich für das Schöne begeistern kann und nicht zuläßt, daß es vom Nützlichen erdrückt wird").
Кстати, Честертон ведь английский автор, но доступен "без купюр" немецкому читателю. И в большинстве случаев мы имеем дело с очень качественным переводом на немецкий язык. Мы много используем на уроках фильмы, великолепно синхронизированные с других языков, в первую очередь с английского, и на мой вкус синхронизация часто кажется лучше оригинала. Человеку с глубокими знаниями немецкого языка доступны культурные богатства многих других народов. Учите немецкий!
В Германии сейчас время ожидания Рождества – Adventszeit - время, которое должно и может очистить и поднять сердце (по-русски опять же "душу"). И нашим читателям вдалеке от этой атмосферы мы желаем побольше событий и впечатлений, которые не позволят душе опуститься.
Ваша Елена Ивановна Гетель
P.S. Шкатулка языковых ценностей и открытий
*услышала - это слабый перевод того, что хотелось сказать на немецком - heraushören. Heraus (из, изнутри) + hören (слышать, слушать) - мы выловили изнутри речи мысль. Очередной пример богатства немецкого глагола и важности темы приставок, которой мы уделяем большое внимание.
lebbar** - во многих отношениях чрезвычайно интересное слово. Во-первых, суффикс -bar один из самых продуктивных и современных, можно даже сказать даже модных. С его помощью можно строить новые слова, которые, может быть, будут стилистически не очень красивы, но всем понятны, и, что важно, будут звучать абсолютно по-немецки. Есть множество примеров необычного современного употребления этого суффикса, особенно в языке рекламы, как например: Wanderbares Deutschland - от wandern = Германия, в которой можно wandern; unkaputtbar - от kaputt = что-то невозможно сломать, сделать kaputt. Часто слова c -bar переводятся на русский как прилагательные: dankbar - благодарный, furchtbar - ужасный, unbegreifbar - непостижимый и т.п. Но иногда перевести адекватно трудно, особенно, когда хочется передать глагольность, а глагол, от которого образовано слово, в немецком языке используется как переходный, а в русском нет. Так со словом leben - жить. В русском нельзя жить "что-то", можно только жить "как". А в немецком можно. Поэтому слово lebbar приходится переводить громоздко - "которая живет / может жить в народе, в быту". Та же проблема возникла в следующем абзаце: в немецком можно "жить" красоту, традицию и т.п. Но как перевести? Кстати, многие из таких словообразований с суффиксом -bar Вы не найдете в словаре, но они понятны, если понимать значение суффикса и корня. Это еще раз утверждает нас в правильности методического принципа осторожного обращении со словарями и стремления научить наших учеников бессловарному пониманию.
*** На немецком звучит так: "... es lauert im Hintergund das furchtbare Gesetz der Circe, daß die Seele, welche allzusehr sich herabläßt, um etwas zu erforschen, sich nicht mehr emporrichten kann." G.K. Chesterton. Verteidigung des Unsinns..., cтр. 11
Будем рады Вашим комментариям.
26.08.2016
Deutsch Kreativ №3, 2016 Schreibende Frauen auf Juist
В журнале Deutsch Kreativ №3, 2016 была опубликована наша статья
"Schreibende Frauen auf Juist".
14.01.2016
Deutsch Kreativ №4, 2015: Шкатулка языковых ценностей и открытий
В журнале Deutsch Kreativ №4, 2015 опубликована статья
"Шкатулка языковых ценностей и открытий"
В этой статье собраны выдержки из Языковой Шкатулки "Писем из Неизвестной Германии". Для получателей Писем: выдержки расширенные, содержат материал, который не вошел в Письма из-за краткого формата. Для всех, кто впервые слышит о нас и нашей рассылке: Вы можете подписаться на Письма по адресу Dr_Goethel@ssud.de.
26.10.2015
Письма из Неизвестной Германии, №15: Хельмбрехтс вяжет
В 15-м номере Писем из Неизвестной Германии мы рассказывали о необычных украшениях города Хельмбрехтс. В прилагаемом буклете вы найдете множество фотографий, и сможете лучше представить себе результаты этой инициативы "низов".
18.09.2015
Размышления после очередного учебного сезона
Уникальный продукт.
В помощь выбирающему, как изучать немецкий язык.
По-немецки это называется in eigener Sache: формулировка некоторых мыслей о нашей школе.
Для того, чтобы интересующиеся люди могли быстрее понять: "это то, что мне надо" или "это не мое".
Мы говорим: у нас уникальный продукт. Подозреваю, что, скорее всего, аналога по эффекту для личностного развития и развития языковых навыков на рынке действительно нет. Потому что, то, что мы делаем и как мы это делаем, невозможно повторить, скопировать: все завязано на личностях обучающих и на их желании и возможности выложиться в работе с детьми. Это штучный продукт с очень разным для каждого ученика, но всегда гармонизирующим эффектом (что интересно, почти независимо от времени пребывания: и 9 дней, что очень мало, тоже дают эффект). И потому что материал, который ученик изучает, - это нестандартная программа по учебнику: материал и последовательность работы над языковыми явлениями всегда разные - они зависят от ученика, его интересов, целей, возможностей, предыстории изучения немецкого языка или других иностранных языков. С одним учеником "работает" одно, с другим другое. Я всегда создаю новые упражнения под потребности ученика, переделываю старые. И всегда ключевой момент – найти подход к личности. Это большой временной вклад и большие усилия.
Поскольку обучение индивидуальное и общение индивидуальное и интенсивное (мы живем вместе под одной крышей), получается постепенно углубляющийся диалог между «я» и «ты», который мы ведем на основе тем, вопросов и задач, запланированных нами для изучения, и постоянно корректируемых личностью ученика, его успехами и ошибками, а также событиями, которые происходят в жизни во время пребывания в школе. Этот диалог не прерывается помехами извне, как это бывает в повседневной жизни ребенка. То, что "современный" ребенок, и не только в большом городе, должен постоянно реагировать на информацию, которая очень часто представляет из себя только грязь и помеху, не делает его сильнее, или взрослее (более зрелым), а наоборот принижает его, мешает развитию. Сильные стороны детского возраста, такие как умение удивляться, любознательность, наивность, готовность к игре слишком рано "закрываются" и ослабляются. Эти качества не "вызревают", чтобы потом быть гармонично интегрированными и преодоленными, так как не получают для этого необходимого времени. Мы пытаемся задействовать эти качества и дать ребенку необходимое время для переваривания жизненных впечатлений.
То, что дети получают у нас, по-немецки называется Zuwendung - нацеленный поворот к предмету внимания, полное обращение и обучающего к ученику и ученика к предмету и обучающему. И еще это по-немецки называется Begegnung - встреча, когда обучающий и обучаемый оказываются напротив друг друга, а обучаемый еще и напротив языковых явлений, нового языка. Оба понятия включают в себя внимание, сосредоточенность друг на друге: без телевизора, радио, ай фонов. Есть люди и предмет, объединяющий их. И это главное.
Как говорит близкий знакомый, хорошо знающий, что мы делаем: понятно, что эффект большой, если так возиться (= mit so viel Einsatz). Не могу согласиться полностью: самоотдача - это не все. С самоотдачей можно и биться головой об стенку, но результата не получить. Есть еще знание того, как нужно, что лучше для ребенка, понимание его проблем и стремление и умение действовать в соответствии с этим знанием. Есть, наверное, еще и смелость идти против тренда, моды, ожидания, быть "не такими как все". И, конечно, есть немецкий язык и Германия. Это те большие рамки, которые создают важное условие для продвижения вперед в развитии личности. Немецкий язык сам по себе психотерапия в силу четкости, честности и глубины - это лечит, упорядочивает. А Германия с ее атмосферой уважения к личности, любовью к красоте и порядку рождает чувство безопасности, защищенности, спокойствия. Все это усиливает процессы гармонизации, которые мы стремимся запустить, что в итоге помогает быстрее и лучше учить язык. Это не метафизика, а реальные механизмы, которым, конечно, есть "научные" объяснения с точки зрения психологии: чем здоровее в психологическом смысле наш ученик, тем лучше он учится, т.к. он открыт и имеет душевные силы принять новое знание. Прогресс отнюдь не напрямую зависит от интеллектуальных способностей ученика, как думает большинство (примечание: мы говорим всегда о норме).
Все это вместе, а не только "языковая среда", дает те впечатляющие результаты, о которых мы можем уже смело говорить. И, конечно, мы говорим с учениками и по-русски. Без знания родного языка ученика невозможно организовать эффективное обучение (по крайней мере, не с детьми, т.к. это предполагает очень высокую степень сознательности и опыт в изучении иностранных языков, если этого нет, то исключение родного языка не ведет к цели). Ну а развитие и гармонизация личности тем более без родного языка невозможны.
Что главное в нашей школе: развитие личности или языковых навыков? Думаю, первое, и скажу, почему. Я вижу и слышу от родителей, как меняется в положительную сторону их ребенок после пребывания у нас: становится самостоятельней, собранней, уверенней в себе, rücksichtsvoller ( = внимательней к окружающим), как расширяется его кругозор, как он меняет стереотипы. Ребенок заметно растет и укрепляется личностно. И этот рост идет на питательном растворе того, что он должен изучить в немецком языке. А поскольку многое в Германии по-другому устроено, не так, как в родном привычном окружении ребенка, ему приходится все время быть высококонцентрированным, самостоятельным, учиться узнавать, видеть новое, а затем тренировать новое до тех пор, пока не будет результата. Таким образом, результат получается созданным собственными творческими силами, ребенок делает сам свои открытия, т.е. ученик может в итоге по праву гордиться собой - опять замыкаем на личностный рост.
Эффект в немецком языке при этом всегда заметный, яркий, а иногда (не редко!) просто сногсшибательный. Как радостно видеть расправившего плечи, окрепшего телом и духом, заговорившего на немецком языке ученика. Это каждый раз чудо: всего за 4 недели, всего за 3 недели, всего за 9 дней!
P.S. Среди наших учеников, конечно, не только дети. У взрослых своя специфика. Но важность наличия свободных психических сил для учебы остается.
01.08.2014
Schrumdirum № 7, 2014: Wekunterricht in Oberfranken
В журнале Schrumdirum № 7, 2014 вышла наша статья
"Wekunterricht in Oberfranken".
Это далеко неполный отчет об опыте нашей маленькой ученицы, которая имела возможность принять участие в уроке труда в деревенской начальной школе.
Московская школьница, которая на уроке труда дома "полгода шьет фартук, а следующие полгода делает салат" и которая рада, что в будущем учебном году таких "уроков труда" не будет, с наслаждением выпиливала с немецкими детьми лобзиком, работала напильником и бормашиной. Огромное удовольствие для ребенка с реальным результатом: подарком маме к Дню Матери.
20.03.2014
Deutsch Kreativ №3, 2014 опубликованы две наши статьи
В журнале Deutsch Kreativ №3, 2014 вышли сразу две наши статьи на немецком языке
"Über Fußball und mehr. Ein Brief an meine Schülerin".
Статья может быть интересна изучающим и преподающим немецкий язык. Надеемся, что можно почувствовать - отдаленно и совсем немножко! - незабываемую атмосферу чемпионата по футболу в Германии.
И вторая статья
"Fußball, Fußball, Fußball".
Статья может быть полезна преподавателям немецкого языка: небольшая проработка темы "Футбол". Кстати, журнал Deutsch Kreativ часто печатает очень полезные для преподавателей материалы.
25.02.2014
Deutsch Kreativ №2, 2014: Juist - die schönste Insel Deutschlands
В журнале Deutsch Kreativ №2, 2014 вышла наша статья на немецком языке
"Juist - die schönste Insel Deutschlands"
Всем, еще не знающим немецкого языка: учите, тогда cможете прочитать о самом красивом острове Германии!
31.01.2014
Deutsch Kreativ №1, 2014: Письма из Неизвестной Германии
В журнале Deutsch Kreativ №1, 2014 вышла наша статья на немецком языке
"Was ein Dorfpfarrer aus den Fenstern seines Pfarrhauses sieht".
Эта статья еще один маленький камешек из мозаики нашей Неизвестной Германии.
11.02.2013
Отклики читателей "Писем из Неизвестной Германии"
Наши "Письма из неизвестной Германии" находят очень живой отклик наших читателей.
Так на наш полушутливый "анализ" новогодних приветствий мы получили такие любопытные комментарии.
"Благодарю за информативную рассылку, кое-что из 2-х рассылок я уже взяла на заметку и даже задумалась над некоторыми выражениями. Думаю, что пожелание в России «С новым годом!» - это просто поздравление общего характера, после которого могут следовать, например, следующие пожелания: здоровья, успехов в работе, учебе, достатка и пр. Т.е. «С новым годом» - это коротко и ясно, с чем собственно поздравляем. Так же как и «С днем рожденья», «С рождеством Вас» и пр. Контекстом является выражение надежды на лучшее: мол, пусть этот год будет лучше прежнего, поскольку в России не все беспечно и счастливо живут, вот и надеятся на лучшее..."
Я думаю, никто не сомневается, что и в Германии не все живут "беспечно и счастливо". И, конечно, немецкое приветствие это тоже краткая форма, за которой следует более расширенное пожелание. Если бы в немецком языке новогоднее приветствие было "Zum Neuen Jahr" (С новым годом!), то это было бы пусто, не несло бы смысла. "Здорового нового года" - это совершенно другая концепция, чем "пусть этот год будет лучше прежнего". Первое это бескорыстное пожелание другому человеку, "ближнему", а второе пожелание скорее всего самому себе. Я думаю, что это продукт атеистической идеологии. Мне очень любопытно, как раньше (действительно раньше) люди в России поздравляли друг друга с новым годом. Возможно, пожелание "с новым годом" имеет больше смысла, если понимать это в контексте обычаев, которых сейчас уже нет.
По этому поводу интересный комментарий другого читателя:
" ... Касательно С Новым Годом.....так он наступил!!!
В южных губерниях России и украинских сёлах есть старинный обычай поздравления с новым годом...
Принять участие могут только мужчины не зависимо от возраста.... в ночь на старый новый год -13.01
Мужчина проживающий в доме поочерёдно обходит всех домочадцев и осыпает зерном домочадцев, супружеское ложе, углы в доме
Подвергшиеся процедуре "засевания" благодарят мужчину, проводящего обряд, и дарят ему подарки....деньги...или что-то вкусненькое..
Во время обряда мужчина приговаривает: "Сею, вею, засеваю, с новым годом поздравляю.". Далее идёт перечисление пожеланий, первое из которых
здоровье, долголетие и плодовитость. Далее мужчины из соседних дворов стараются обойти как можно больше соседей и также "засеять" их обитателей.
Все вокруг обмениваются подарками.
Чем раньше ты попал к соседу, тем больше ты его уважаешь, а соответственно и уважают гостя....
После обильного посыпания зерном друг друга в домах подолгу находят в дальних углах праздничное зерно...
Обычаю сотни лет (к сожалению, отмирает традиция) .... и смысл в нём один: желая здоровья, урожая и достатка другим, ты сам получаешь в ответ желаемое.
С Новым годом,
Искренне Ваш Александр".
И еще один комментарий:
"В русской - с новым годом! - мне слышится оптимизм, надежда, что новый год принесет что-то лучшее по сравнению с ушедшим годом. В английском языке - счастливого нового года. Да, согласна. счастье каждый понимает по-своему, но ведь каждый - что-то хорошее и дорогое для себя считает счастьем, поэтому приятно слышать эти слова-поздравления, ведь каждый и воспримет их индивидуально, с учетом своих понятий о счастье, поэтому имеет право на жизнь и эта фраза. Немецкая же, безусловно, наиболее конкретна и целенаправленна, как и все немецкое. Ну а французы говорят - хорошего нового года, вот уж где минимум конкретики и сплошная расплывчатость и неопределенность, ибо что такое хорошо и что такое плохо - извечные вопросы и весьма относительные понятия, иногда спорные...такие вот мысли."
Нас радует, что нам удалось "зацепить" наших читателей нашими "провокационными" размышлениями.
Будем надеяться, что это не только потому что год только начался, и все отдохнули на каникулах.
04.02.2013
Учебное пособие "Готовимся к ЕГЭ"
В издательстве "Лингва Медиа" готовится к печати новое учебное пособие с участием наших авторов под названием "Готовимся к ЕГЭ". Точная дата выхода в свет пока не известна.
Мы по крайней мере свою часть работы уже сдали! :)
27.12.2012
Schurmdirum №12, 2012
В декабрьском номере детского журнала "Schurmdirum" вышли две наши статьи. Одну из них, о церкви в соседней деревне, мы размещаем здесь. Возможно, тем, кто читает по-немецки, будет интересно ее почитать
07.10.2012
Пособие по подготовке к Единому государственному экзамену по немецкому языку
 |
Этой осенью в «Центре Елены Солововой» выходит пособие по подготовке к Единому государственному экзамену по немецкому языку. Автор пособия наш преподаватель и методист к.п.н. Елена Ивановна Гетель. Ищите пособие на полках магазинов. В нем пять вариантов тренировочных заданий и несколько вариантов экзамена.
|
18.09.2012
Как выбирать языковые обучающие программы?
Анатолий Жислин:
Не все языковые обучающие программы одинаковы полезны!
Как выбирать?
Признаю маленький плагиат в заголовке. Действительно, почти такими словами когда-то начинался рекламный телеролик, в котором симпатичный мальчишка с профессорским видом учил нас правильно выбирать йогурт. Но сегодня речь не про напитки, а про обучающие программы для изучения языков. Здесь все серьезней, чем в науке о кисломолочных продуктах, и для этой статьи подошел бы заголовок пострашней, например: «Некоторые языковые обучающие программы могут быть опасны для вашей жизни!». Судите сами. Неправильный выбор йогурта хоть и вызовет досаду из-за недопотребленных биобактерий, но здоровье не подорвет. А вот неправильно выбранная программа для обучения языку укоротит вашу жизнь. Да, именно так! Напрасно потерянное время и есть укорочение жизни. Так что, вопрос серьезный.
Не будем пытаться «обозреть» все программы по языкам, а сосредоточимся лишь на одном – как не ошибиться при выборе. Многих устроили бы четкие рекомендации вроде «Программа N отличная, ее и покупайте». Именно такие советы часто дают покупателям продавцы дисков на уличных лотках. Им, продавцам, простительно. Попробуйте постоять на морозе и ветру хоть несколько часов, и вы сами почувствуете склонность к таким простым советам. Я тоже мог бы последовать этой практике. Ясное дело, в этом случае я назвал бы лучшими программы, разработанные компанией «РЕПЕТИТОР МультиМедиа», где я работаю. Но я просто не имею права так поступать. Хотя бы потому, что пишу эту статью не на морозе, так что спрос с меня несколько больше, чем с тех, кто стоит на улице. Кроме того, скорые оценки можно давать лишь программам крайне низкого качества (плохо и точка). Во всех других случаях до того, как оценивать, нужно принять во внимание то, для кого и для чего предполагается использовать программу.
Выбирая языковую программу, задумайтесь, достаточно ли четко вы определили свои цели в изучении языка. Рассмотрим несколько ситуаций.
Ситуация первая. Вы приступаете к изучению незнакомого языка, и у вас нет серьезного опыта изучения какого-либо иностранного языка вообще. Лучшее, что можно сделать, это – подождать с покупкой программы и найти возможность позаниматься у «живого» преподавателя. Правда, из этого правила есть исключения. Допустим, вы собрались на курорт в Турцию и хотите научиться хоть нескольким фразам на турецком. В этом случае вам поможет разговорник или же его компьютерная версия. Пожалуй, разговорник в виде компактной книжечки будет удобнее (помещается в карман), но если есть время позаниматься еще до выезда, то могут пригодиться и программы, например, «Тридцать пять языков мира» (эту программу издает в России компания «МедиаХауз»). Только не нужно требовать от таких программ того, что они ддавать в принципе не обязаны. Серьезные занятия языком требуют совсем других приемов, нежели заучивание нескольких десятков выражений.
Ситуация вторая. Вы изучали язык раньше. Прошло время, вы ощутили досаду из-за скромных результатов, не соответствующих затраченному времени, и решили позаниматься самостоятельно. Не спешите в который уже раз в отчаянии «начинать все сначала». Даже если вы были не самым лучшим учеником, скорее всего ваша ситуация не столь трагична. Вероятно, вы – False Beginner, ложный новичок. Так педагоги называют человека, который думает, что находится на нулевом уровне, но в действительности многое может вспомнить быстрее и легче, чем при первоначальном изучении. Присмотритесь к нашей программе «РЕПЕТИТОР English». Делали ее мы как раз для тех, кто «знал, но забыл»
Учтите, что выбираемая программа не должна быть выше целей, которые актуальны именно для вас. Представьте себе, что вы выбираете программу, чтобы лишь вспомнить забытое, а под руку попадается серьезный фундаментальный курс для систематического многолетнего использования. Не думайте, что этот курс принесет вам пользу только потому, что там «есть все». Результат такого ошибочного выбора может оказаться похожим на то, что выйдет из затеи вскопать цветочную клумбу на дачных шести сотках с помощью крупногабаритного трактора «Кировец». Трактор этот, конечно же, классная машина, но гораздо больше проку принесут лопата и грабли.
Теперь перейдем к ситуации третьей. Вы добились некоторых успехов в изучении языка и ставите перед собой достаточно серьезные цели. Вы хотите научиться читать более свободно и уверенно, писать на языке так, чтобы можно было сочинить деловое письмо, расширить словарный запас и, наконец, – научиться понимать на слух беглую речь на изучаемом языке.
Не надейтесь, что вы найдете такую обучающую программу, которая в равной мере продвинет вас по всем этим направлениям сразу. Будьте готовы к тому, что придется работать с разными программами (а впрочем, и с разными книгами, аудио и видео материалами).
Может случиться, что вы обратитесь за советом по выбору программы к профессиональному преподавателю и встретитесь с негативным отношением к самой идее изучения языка с помощью компьютера. Проще всего было бы обвинить такого преподавателя в пренебрежении к новому, но не все так просто. Когда несколько лет тому назад персональный компьютер стал «существом домашним», то лишь ленивый не занялся программированием языковых «обучалок» (в большинстве случаев по английскому). Часто их авторы не понимали различий между заучиванием слов и серьезным изучением языка. Многие из этих любительских программ просто заменяли картонные карточки для зубрежки слов. Вещь эта по-своему полезная, но, обходясь лишь ею, можно вызубрить целый словарь и не научиться сложить что-то из зазубренных слов. Разумеется, такие программы не могли вызвать симпатию серьезных преподавателей. По этой же причине преподаватели отрицательно относятся к программам, разработчики которых обещают научить нас жуткому количеству слов (тогда как даже одна тысяч слов активного словаря – уже очень хороший результат).
Часто встает вопрос. Предпочесть ли программы, сделанные в стране изучаемого языка, тем, которые разработаны у нас. Первое, что приходит в голову, это мысль: «Кто же знает, например, английский язык лучше самих англичан, либо американцев?». Но не спешите с выводом, что они же и лучше всех научат вас своему родному языку. Поставим такой мысленный эксперимент. Представьте, что вам нужно научить русскому языку иностранца. Пускай это испанец, либо француз (при условии, что вы не владеете испанским или французским). Ну как, вообразили? Легко ли вам в роли учителя? Ладно еще, пока речь идет о таких понятиях, как «я», «ты», «он»… Это можно показать жестами. А вот попробуйте тем же способом передать смысл русского выражения «туманная даль». Мне жаль вашего воображаемого ученика и примерно так же мне будет жаль вас, если вы начнете изучение языка, например английского, по «англо-английскому» учебнику, либо программе.
Кстати, в продаже есть довольно много программ, сделанных за границей, но изданных у нас. Часто на коробке видна надпись «Адаптировано для России», но на деле оказывается, что адаптация состоит в том, что в программе имеется перевод текстов на русский язык. Конечно, это улучшает ситуацию, но не решает проблему до конца. Рассмотрим такой пример. Вы (человек, для которого русский язык является родным) и немец, сидя рядышком за одним столом, изучаете английский. Учебник у вас один и тот же, но у каждого есть перевод на родной язык. Дошли до темы «артикли». Представляете, насколько легче этот материал дастся вашему соседу? Ведь в его языке тоже есть артикли! А теперь изменим условия мысленного эксперимента. Вашим соседом является англичанин и вы, сидя рядом, оба изучаете немецкий. Дошли до падежей. Вот тут настала очередь торжествовать нашему брату, так как само понятие падежа нам гораздо ближе и понятнее. Мораль такова. Взрослый человек (а мы пока говорим о программах для взрослых) изучает новый язык, сравнивая его с языком родным. Раз так, то автор учебника или программы по иностранному языку должен знать и принимать во внимание тот язык, на котором думает ученик. Особенно важно, чтобы это условие было соблюдено на ранних и средних стадиях обучения.
Конечно, в мире популярны учебники и программы по английскому языку, сделанные в странах английского языка и не содержащие ни одного слова не по-английски. Посмею предположить, что реклама таких пособий имеет под собой в первую очередь экономическую основу. Для Великобритании (с ее ценимыми во всем мире образовательными стандартами) преподавание языка стало, по сути, отраслью экономики. Каждый год огромное количество учителей английского направляется из Великобритании преподавать в различные страны, а в Великобританию приезжают на языковые курсы студенты из разных стран. Разумеется, требовать от учителей-англичан, чтобы они знали язык, на котором думают их ученики, невозможно, ведь сегодня такой учитель работает в России, а завтра в Китае… Отсюда и ориентация на методики, в которых родной язык ученика игнорируется. Между прочим, в России накоплен серьезный методический опыт преподавания языков. Конечно, не всюду этот опыт был освоен, но все же у нас сформировались сильные методические школы. На мой взгляд, многие изданные у нас учебники по своей эффективности не уступают пособиям, пришедшим из-за рубежа, даже в том случае, когда на последних имеется престижная марка Кембриджа или Оксфорда.
Но все же, если вы хотите изучать не книжный, а настоящий язык сегодняшнего дня, то где-то со средних этапов обучения необходимо работать с аутентичными материалами, сделанными людьми, для которых изучаемый вами язык является родным. Мы в компании «РЕПЕТИТОР МультиМедиа» в связи с этим пришли к такой практике. Привлекаем к сотрудничеству методистов, редакторов и дикторов из стран изучаемого языка, но при этом «командные высоты» оставляем за русскоязычными методистами. Так, например, в нашей программах серии «Real American» звучат голоса только настоящих американцев и канадцев, то же и в программе «Живой Немецкий» – там используются специально записанные интервью с носителями языка из Германии и Австрии. Но все же мы прекрасно помнили, что делаем программы для пользователей, родной язык которых русский. Это было важно при написании комментариев, разработке упражнений.
Выбирая программу, постарайтесь понять, что лежит в основе ее методического материала. Многие программы делаются «по следам» книжного прототипа. Увы, иногда это – полупиратские произведения, сделанные без всякого взаимодействия с авторами книги-первоосновы. Серьезные люди по такому пути не пойдут, а несерьезные вряд ли добьются высокого качества. Максимум того, что может получиться, это компьютерная «калька» с книжки: тексты загнали в программу, на скорую руку озвучили, и все! В худшем случае получится то же, но с многочисленными ошибками и опечатками. В связи с этим – совет. Если вы держите в руках CD-ROM с обучающей программой, сделанной пусть даже на основе знаменитого учебника, но вместо сведений о разработчиках и издателях обнаруживаете лишь мобильный телефон отдела продаж, то насторожитесь. Это может оказаться как раз то, о чем я только что вас предупреждал.
Впрочем, многие вполне добросовестные (и легально выпущенные) программы сделаны именно на основе книги. Так, программа «Английский язык в ситуации повседневного общения» основана на учебнике Т.Н.Графовой, компания «Диск-Т» выпустила программу «Английский язык для общения» по учебнику Т.Н.Игнатовой. Имеет книжный прототип и разработанная в Польше программа «REWARD», выпускаемая в России компанией «Новый Диск». Отдавая должное этим программам, я все же считаю, что наивысшие шансы на успех имеют те разработчики, которые готовят методический материал специально для реализации его в виде программы. Это помогает реализовать главные достоинства обучающей программы перед книгой – способность реагировать на успехи и ошибки ученика, эффективное включение в работу всех видов памяти. К тому же в тех случаях, когда разработчики-программисты работают с уже сложившимся материалом в отрыве от профессиональных преподавателей, акценты порой смещаются не лучшим образом. Вот пример. В уже упомянутой программе «REWARD» пользователю часто предлагается упражнение, состоящее в выборе слова для заполнения пропуска в предложении. Я так и не понял, с какой целью это упражнение в разных местах предлагается выполнить различными способами: где-то нужно указать мышью на нужное слово, где-то – прочертить линию от нужного слова до пропуска, а где-то – применить прием Drug&Drop и т.д. Уверен, что это – результат необузданной свободы программистов, которые не упустили случая устроить действующую выставку достижений в области программирования интерфейса там, где нужно было, не рассеивая внимания, ограничиться одним способом.
Выбирая программу, постарайтесь понять, отдают ли ее разработчики себе отчет в том, для какого уровня она сделана. Если в сопровождающем тексте уверяют в том, что программа годится для всех уровней (чуть ли не от детского сада до аспирантуры), то это – тревожный симптом.
Следует особо поговорить о программах, которые не обещают пользователю сразу всего спектра учебного сервиса. Это не должно рассматриваться как недостаток. Более того, чем выше тот уровень, на котором вы занимаетесь, тем вероятнее, что вам придется работать с программами, преследующими какие-то специальные цели.
Вот ряд примеров. Программа по английскому языку «Профессор Хиггинс» компании «Истрасофт» ориентирована главным образом на работу над интонацией и произношением. Произнеся в микрофон фразу, вы увидите на экране график, отражающий особенности вашего произношения. Ваша задача – добиться того, чтобы этот график максимально походил на график настоящего англичанина. Признаюсь, что лично я, как пользователь, вряд ли сделал бы этот прием основным в своей работе. Я не могу произносить лучше, чем я слышу (по этой причине для меня гораздо полезнее вслушаться в запись моего голоса и сравнить ее с записью эталонного произношения), но есть, наверно, люди, для которых этот прием может быть источником дополнительной мотивации в работе.
Из других программ, ориентированных на специальные задачи, могу указать и на программы, разработанные нашей компанией. Программа «Что говорить и как себя вести в Великобритании» (в лайт-версии, издаваемой компанией «Магнамедиа» она называется «Английский для общения») нацелена главным образом на преодоление того, что называют трудностями межкультурного общения (оказывается, самая вежливая русская фраза, если ее перевести дословно на английский, может звучать слишком требовательно и почти грубо). Эта программа позволяет выучить так называемые речевые клише – заготовки качественных вежливых высказываний, и, конечно же, учит пользователя уместному их употреблению. Средства, которыми эта задача решается, – не только традиционные упражнения, но и элементы игр и даже специально написанные для этой программы песни, которые нужно сначала слушать, а потом и записать с использованием компьютерного караоке.
Две другие наши программы «Живой Английский» и «Живой Немецкий» , а также новая серия из трех программ «Real American» , адресованы тем, кто достиг уже как минимум среднего уровня в изучаемом языке и хочет научиться понимать беглую речь, получить навыки устного перевода, попробовать себя в роли переводчика-синхрониста. Главное в этих программах то, что их звуковой материал – подлинная речь носителей языка «от первого лица», а не специальные тексты, начитанные дикторами.
Сегодня мы лишь начинаем разговор о языковых обучающих программах, и я старался не столько рассматривать отдельные программы, сколько обсуждать принципы выбора (самостоятельного и осознанного). Разумеется, ваши шансы на успешный выбор будут выше, если у вас есть возможность познакомиться с программами поближе.
Заканчивая, я рискну дать один достаточно категоричный совет. Среди предлагаемых на рынке программ есть и такие, в которых нам обещают чудодейственные успехи за фантастически короткие сроки. Обычно эти программы основаны на том, что на экране моргает нечто не вполне видимое невооруженным глазом, либо в динамиках звучит нечто столь высокочастотное, что невооруженное ухо его не слышит, зато чуткое подсознание улавливает и то, и другое. Не торопитесь верить! Помните песенку Лисы Алисы и Кота Базилио о том, как славно удается обманывать легковерных? Учтите, что это как раз про то самое. Подробнее об этом – в статье «Как читать рекламу».
Анатолий Жислин (zhislin@repetitor.ru)
Центр образовательных компьютерных технологий "РЕПЕТИТОР МультиМедиа"
|